top of page
韓国語勉強資料: Blog2

【韓国語勉強のコツ】(〜씨:〜さん)の分かち書き

안녕하세요~!

한국어 강사 이을진입니다.


今日は、日本語の「〜さん」に当たる「〜씨」について、少し申し上げたいことがあります。


会話する際に、「〜さん」と呼びかけたり、または誰かのことを言及したりする時に、

やっぱり「〜さん」は使われますよね。


この場合、韓国語では「〜씨」を使います。

韓国語で、「〜씨」は、「〜氏」の韓国漢字読みとして、

特に「〜さん」という表現が存在しないわけで、

「〜さん」でも「〜氏」でも、「〜씨」を使うのが一般的になります。


ところで、たくさんの日本人学習者の韓国語の文章より

「〜씨」の前で、分かち書き(スペース・空白)をして、

例えば、「イーウルジンさん」の場合、

「이을진 씨」のように使っていることに気づきました。


しかし、結論から申し上げますと、

「〜씨」の前は、分かち書きをしないのが原則です。

つまり、「BTSのチミンさん」の場合、

「BTS의 지민 씨」ではなく、「BTS의 지민씨」にした方が良いということです。


ただ、「えっ?この前、韓国人の友達から送られてきた文章では、

아야카씨ではなく、아야카 씨となっていましたよ?」

と疑問を抱く方々もいらっしゃるかもしれませんが、

(私も「아야카 씨」と分かち書きをして、書くことがあります。)


つまり、原則として、「〜씨」の前は分かち書きをしないのに、

ある条件で、分かち書きをすることもあるのだということになりますが、

それについて説明しますと、


*どこまでが名前なのか、わかりづらい場合、特に外国人の名前・ニックネームの場合*

に分かち書きをすることもあります。

(だといえ、これが正しいわけではないです。)


例えば、韓国人が「あやかさん」にメッセージを送る場合、

「아야카씨」だと、名前自体が「아야카씨:アヤカシ」になるような気がする時に、

韓国人は、意識的に「아야카 씨」と分かち書きをするわけです。

(相手に、「아야카までが名前だよ」を言う気持ちを込めて)


一方、韓国人の名前に「〜씨」を付ける場合、

分かち書きをすることはほとんどありません。

例えば、「공유:コン・ユ」さんを呼ぶ時に、

「공유씨」と表記するのが一般的なものになります。

「공유 씨」とはあまりしなく、する必要性も感じないとのことですね。


皆さん、どうでしたか?

これからは、「〜씨」の分かち書きをしないで、文章を書いていくのはいかがでしょうか。


감사합니다!

그러면 다음에 다시 다른 주제로 만나요~!


35 views0 comments

Recent Posts

See All

【韓国語勉強のコツ】(요새/요즘/최근:最近)の使い分け

韓国語講師の이을진(イーウルジン)です。 このサイトに「韓国語勉強のコツ」というコーナーを作りました。 ここには、生徒さんから聞かれた韓国語についての質問をまとめて、 アップしていくことになります。 「韓国語勉強のコツ」にアップしていくテーマの選別基準は次の通りです。 ①...

Comments


bottom of page